翻訳本が苦手
英語がスラスラ読めればこんな悩みはなくなることはわかっちゃいるけど...
翻訳本が概して苦手です。
翻訳者を責めているのではありません。翻訳前の文章そのものが、僕の頭に入りにくい内容なのでしょう。こういう時、やっぱり僕は日本人なのだと感じます、人生の半分以上を欧米本社の日本法人で仕事してはいますが。
いくら英語を勉強したところで、どうしても相容れない空気、コンテンツは存在します。たぶんそういうものが読む僕に違和感を感じさせ、腹落ちしないのでしょう。
トーストマスターズでスピーチをして僕が学んだ重要な事の一つは、「話す言語が違うと人格も違う」ことです。なので、翻訳本は英語を話す心持ちメンタリティーで読むと理解しやすいのでしょう。難しいことですが。

